返回
泰戈尔《飞鸟集》三个中文译本的比较

泰戈尔《飞鸟集》三个中文译本的比较

时间:2011-3-15 9:22:09  [下载该文章]  [会员注册]
自从郑振铎先生在一九二二年把泰戈尔的英文诗集《straybirds》译介到中国至今,其中文译本又产生了很多。诗集名称译为《飞鸟集》已较为固定,也为广大读者所认可,不再多做讨论。摘要中提到的三个中文译本各有自己的特点,以下从翻译目的,翻译方法,语言特色,翻译效果四个方面对三个译本做比较讨论。翻译目的《飞鸟集》的初版于1916年完成,时隔六年郑译本就诞生了,在译本序言中郑振铎先生开篇便说:近来小诗十分发达。它们的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。其中介绍二字已经明确表达了郑振铎先生的翻译目的就是把《飞鸟集》介绍到中国,介绍给那些还没有读到它的读者。那么小诗的发达多受此集的影响,想必先生的另一个翻译目的就是为当时中国的新的小诗的创作贡献一些力量。在译完泰戈尔的这部散文诗集后,郑振铎先生曾深情地称它包涵着深邃的大道理,并形象地指出,泰戈...
请先登录

>

相关推荐